Как по-английски «Добрый день!»

Невероятное рядом. Следы русского языка в английских трагедиях "Шекспира". Достаточно только внимательно вчитаться в оригинал.

Что за дурацкий вопрос, скажете вы. И будете правы. Потому что все знают, что по-английски после полудня нужно говорить Good afternoon. Раньше, правда, говорили ещё буквально Good day, однако сегодня такое приветствие осталось разве что на безбрежных просторах австралийского континента. Когда австралийцы говорят Good day, весь остальной англоязычный мир улыбается, а когда это приветствие звучало с трибун сиднейской олимпиады, так ещё и весело аплодировал. Странные, панимаш, эти оззи…

 
Однако я вовсе даже не об этом. Потому что сейчас я скажу то, чего вы уж никак не могли бы ожидать. Во времена «Ромео и Джульетты», т.е. в XVI веке англичане приветствовали друг друга фразой «Добрый день». В смысле Good den
 
А теперь по порядку.
 
Если вы загляните в хороший английский словарь, то слово den там обязательно обнаружится, правда, в значении «берлога, убежище, притон». Ни слова про «день» и т.п.
 
Хорошо, тогда давайте узнаем, как понимают Good den современные читатели оригинальных шекспировских пьес. Оказывается, всюду этимология этого приветствия выводится буржуазными лингвистами к сочетанию Good e'en, в чём они видят сокращение от Good even, что, по их мнению, в свою очередь является сокращением от Good evening.
 
Но это не так! Они все ошибаются! Судите сами.
 
Посланная Джульеттой нянька с письмом встречает на рассвете всю весёлую компанию во главе с Ромео и говорит:
 
God ye good morrow, gentlemen.
 
Что на нынешнем английском означает God give you good morning, т.е. «Подай вам бог доброго утра», ибоmorrow, которое сегодня мы знаем по слову tomorrow (завтра), раньше именно «утро» и обозначало. В ответ Меркуцио возьми да и сказани:
 
God ye good-den
 
Он не оговорился, поскольку нянька с ужасом переспрашивает:
 
Is it good-den?
 
А с ужасом потому, что Джульетта строго наказала ей найти Ромео в девять утра. Последние сомнения в том, о чём идёт речь, рассеивает одно из самых скабрёзных высказываний, какие только можно найти в шекспировских произведениях (по мнению внимательных шекспироведов), которое сводится к тому, что Меркуцио настаивает: именно Good den, поскольку стрелка стоит как раз на полудне.
 
Из чего мы с вами делаем вывод, что «всё врут календари», точнее, этимологические словари, и что никакой den не evening, а неизвестно как попавший в средневековый английский наш славянский «день».
 
Не знаю как вам, а мне после таких экзерсисов хочется на время отложить перо и задуматься о неисповедимых путях истории, которые для нас сегодняшних случайно или умышленно покрыты густым туманом. И кто знает, быть может, действительно, даже такой исконно германский «год», как английский year, немецкий Jahr, и нидерландский jaar окажутся потомками нашего солнечного бога – Ярило…
 
 

 

Развернуть комментарии